Contrôle qualité

La phase la plus exigeante de toute l’opération, en termes de planification, d’organisation et de ressources, est l’assurance qualité.

Nous prévoyons trois étapes de vérification pour assurer la meilleure qualité possible: une première révision par le traducteur, une deuxième par le responsable de projet, une troisième vérification finale exécutée en externe par un expert dans le domaine en question. 

Révision par le traducteur

La première révision est exécutée par le traducteur qui contrôle:

  • L’usage cohérent de la terminologie
  • L’orthographe

Révision interne

Le responsable de projet fait alors une nouvelle lecture du document complet pour repérer une omission éventuelle.
En une deuxième étape, le document est soumis à une analyse par logiciel spécial (Mercury TransQA™), qui contrôle:

  • La cohérence de la terminologie en regard des glossaires spécifiques
  • L’orthographe, la syntaxe et la grammaire 

Révision externe

La révision externe porte principalement sur le style et la terminologie.  Nous faisons alors appel à des experts dans le domaine en question (par ex. en chimie, nous pouvons faire appel à des consultants qui travaillent pour des instituts de recherche nationaux).

Un rapport est élaboré en fin de procédure, précisant en détails les vérifications exécutées sur la traduction. Ce document est transmis au client en même temps que la traduction.