Our working method is based on Project Management principles and the guidelines set out in the ISO 9001:2000 and EN 15038 standards.
The following diagram illustrates the different phases in the management of a typical translation project:
Every enquiry is allocated to a project manager, who become the point of reference for the customer organisation.
The project manager’s task is to manage the whole production cycle:
- Extraction of the information that needs to be translated from the original document;
- Comparision of the extracted data with the contents of the database of our computer assisted translation system, to see if any parts have already been translated.
- Preparation of a quotation;
- When the quotation has been approved, selection of the translator best qualified to translate the document concerned;
- Work begins: glossaries and any available reference material are sent to the chosen translator;
- On receipt of the completed translation, it is checked in-house for appropriate terminology and to ensure that nothing has been omitted (see Quality Assurance page);
- The material is then sent for a second revision to an external revisor, who will check the style, grammar and terminology (see Quality Assurance page);
- The translation is delivered to the customer;
- Receipt of any amendments and corrections made by the customer;
- Inclusion of any corrections in the database of the computer assisted translation system;
- Final delivery.
To optimise the work at each stage, we have automated the whole production cycle using a multi-user management software tool which enables us to keep track of each operation. This improves interaction between the various people involved in the project.
Finally, for the benefit of our customers, we have created the “My Mercury” portal, to enable you to:
- Check the progress of the translation project at any time of day or night;
- Send and download documents;
- Consult a customised glossary;
- Check the cost of translating any document.