Methodik

Unsere Arbeitsmethode basiert auf den Prinzipien des Project Managements und den Leitlinien der Standards ISO 9001:2000 und EN 15038.

Nachstehend ist der Workflow eines Übersetzungsprojektes schematisch dargestellt:

 

Jede Anfrage wird einem Projektverantwortlichen zugewiesen, der zum Ansprechpartner für die Kundenfirma wird.Der Projektverantwortliche hat die Aufgabe, den gesamten Produktionszyklus zu managen:

 

  1. Extrahierung der zu übersetzenden Contents aus dem Originaldokument;
  2. Vergleich der extrapolierten Contents mit den Contents der Datenbank des CAT-Systems zur Evaluierung der Wiedernutzung eventuell bereits übersetzter Teile;
  3. Erstellung eines Voranschlages;
  4. Nach Billigung des Voranschlages Auswahl des geeignetsten Übersetzers auf der Grundlage der zu übersetzenden Dokumententypologie;
  5. Weiterleitung des Projektes, der Glossare und eventueller Referenzunterlagen an den ausgewählten Übersetzer;
  6. Nach Empfang der fertiggestellten Übersetzung erste terminologische Kontrolle und Überprüfung des Dokuments auf Vollständigkeit (siehe Bereich „Qualitätskontrolle“);
  7. Weiterleitung des Projekts an einen externen Korrekturleser für ein zweites Korrekturlesen mit Schwerpunkt auf sprachliche, syntaktische und terminologische Aspekte (siehe Bereich „Qualitätskontrolle“);
  8. Lieferung der Übersetzung an den Kunden;
  9. Eingang eventueller kundenseitiger Abänderungen und Korrekturen;
  10. Einfügung der eventuellen Korrekturen in die Datenbank des CAT-Systems;
  11. Lieferung der definitiven Übersetzung.

Zur Optimierung der einzelnen Projektphasen haben wir den gesamten Produktionszyklus mit Hilfe einer Multi-User-Management-Software (Mercury TransFlow™) automatisiert, mit der wir jeden einzelnen Arbeitsschritt nachverfolgen können, so dass das Zusammenspiel der verschiedenen Projektteilnehmer optimiert wird.

Um unseren Kunden eine bessere Übersicht zu verschaffen, haben wir das Portal „My Mercury“ eingerichtet, das ihnen die folgenden Möglichkeiten bietet:

 

  • Überprüfung des Arbeitsfortschritts des Übersetzungsprojektes rund um die Uhr;
  • Upload und Download von Dokumenten;
  • Konsultation eines kundenspezifischen Glossars;
  • Überprüfung der Übersetzungskosten für ein beliebiges Dokuments.